Как е правилно да се поздравяваме за Великден

вход през zajenata.bg
За Жената
Любопитно
Как е правилно да се поздравяваме за Великден
6464
Източник: 24chasa.bg
Снимков материал: pixabay.com
Как е правилно да се поздравяваме за Великден

Всичко в традиционния великденски поздрав “Христос воскресе” и в отговора му е граматически проблематично. Затова и тази година са толкова много грешките при изговарянето и изписването им.

Особено в свободните от грамотност и правопис зони като фейсбук.

Поздравът е еднакъв за всички индоевропейски езици и означава едно и също. Той се е родил от съобщаването на най-голямата новина в историята: че месията Исус

Христос е оживял на третия ден след като умрял от разпъване на кръст. Дори днес тази новина не губи нищо от своята сензационност. Затова и отговорът на поздрава е потвърждението, че да, наистина е оживял. Неговата функция е да придаде достоверност на новината и да верифицира самото събитие. (Това е аксиома в общуването и съответно основен закон в журналистиката: колкото по-чудновато и съмнително е едно събитие, толкова по-належащо е потвърждаването му от възможно най-голям брой различни източници.)

А възкръсването на Бога е било през първите векове, пък и днес е най-проблематичният елемент от християнската доктрина. Можела е да мине и без него, както впрочем са направили другите големи религии със своите главни божества. Вместо това възкръсването на Исус се оказва самата сърцевина на християнската вяра.

Затова канонът изисква масовост. Поздравът и отговорът му се произнасят от всички до 40-ия ден след Великден. Такъв е времевият обхват на събитието Възкресение Христово. На 40-ия ден настъпва друго събитие - Възнесение Христово. На този ден Исус престава да е жив в земния смисъл на думата и се въздига в небесата, за да седне вдясно на Отца си. Ето защо и поздравът престава да е актуален до следващата година.

Ако синодът на Пимен бе надделял в църковния разкол преди години, поздравът и отговорът щяха да са на съвременния език и да се изписват като “Христос възкръсна!” и

“Наистина възкръсна!”. Но това не стана и затова те все още са в църковнославянската форма “Христос воскресе!” и “Воистине воскресе!”
Най-често се греши днес думата “воскресе”. Хората нямат езиков усет за нейния произход. Но и малцината, които поназнайват езика си, са в плен на т.нар. народна етимология. Според тях коренът на думата е “кръст”, т.е., че Христос е “възмогнал кръста”, оживял е след разпъването на него. Оттук и грешното изписване “възкръстна”.

Думата обаче е старобългарска и коренът ѝ в праславянския език е “креп-со”. Има го в думи като “крепък”, “крепя”, “крепост”, “укрепвам”. Семантично означава, че Христос е възвърнал Своята телесна крепкост след престоя Си при мъртвите. Тъкмо връщането Му сред живите, и то в пълен телесен интегритет, е централен мотив на вярата.

Смисълът му е, че праведните - подобно на Христос, някой ден ще се върнат към живота в своите си тела.

Отговорът съдържа наречието “наистина”, подсилващо ефекта на възкръсването. Окончанието обаче показва, че то е образувано от старобългарска форма на съществителното “истина” в местен падеж с предлога “във”. Означавало е “в истината”. Семантично означава, че понеже Христос е живял “в истината”, и сега се е върнал да живее пак “в истината”. Но тъй като църковнославянският език на нашето богослужение е късна руска редакция (от XVII в.) на старобългарския език, в него думата се явява в предложен падеж и е преосмислена като наречие. Оттук и грешките като “воистина”, “во истину”, “во истина” и дори “во истино”. Правилното е “воистине”.

В своя цялостен вид поздравът за Великден се съдържа в кондак 9 и икос 9 на пасхалния акатист. Чете се от миряните от Великден до Томина неделя вместо утринна и вечерна молитва и гласи: “Христос воскресе из мертвих, смертию смерть поправ и сущим во гробех живот даровав.” Означава: “Христос възкръсна от мъртвите, чрез своята смърт победи смъртта и на тия, що са в гробовете, дари живот.”

Тук проблемна е глаголната форма “поправ”. Днес тя е причастие и означава “привеждам в изправност, поправям нещо развалено, счупено”. Но тук смисълът й е обратен - превежда се като “унищожавам, побеждавам, потъпквам” смъртта и дори като “умъртвявам” смъртта.

Авторството на тази фраза се приписва на Йоан Богослов, но тя препраща към следния пасаж от Евангелието: “Но ето, Христос възкръсна от мъртвите и за умрелите стана начатък.” (I Кор. 15:20)
 

Редактор: Ясен Чаушев
Новини
Мода
Звезди
Начин на живот
Диети
Красота
още
Любов
Здраве
Родители
Коментари
галерии
Прически Маникюр Рокли Грим Обувки Бижута Аксесоари Чанти Звезди
още
Модни тенденции За дома Дизайн Екзотични Пътешествия Татуировки
Design & Development: TaraSoft